index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.1 (TX 05.02.2013, TRde 05.02.2013)



§ 5
28 -- „Das Meer fragt es:
29 -- [Waru]m s[chre]ist du?
30 -- (Das Feuer antwortet: ) die Wärme ist für mich aus meinem ginupi-9 [verschwunden].
31 -- Werden wir sie (d.h. die Glut) jemandem nehmen?10
32 -- geh,
33 -- [(und)... ]!
34 -- Er soll sich in Schwarz klei[d]en,
35 -- er [soll] sich [ ... -en]
36 -- [(und) er soll ] in den Himmel auf?/mit? einer Treppe von neun Stufen [gehen]!“
Die hier vorgeschlagene Ergänzung ist unsicher. Vgl. Kellerman 1987, 217 und Haas 2003, 754: n[u ku-it ú-w]a-ši. Die Lücke aber kann nicht mehr als ein Zeichen enthalten. Ferner scheint es nach Photokollation deutlich, dass das letzte Zeichen als -wa und nicht als -ši gelesen werden sollte, weil die Position des sichtbaren Winkelhakens ziemlich hoch ist, besonders im Vergleich mit der Linie des waagerechten Keils.
Die Ergänzungen in Kellerman 1987, 217 stimmen nicht mit der Lückengröße überein.
Zu den kola 31-32 vgl. KUB 44.4+ Rs. 11' (CTH 767.7): nu-wa-kán a-pád-da-⌈ma? ku-e-da-ni-ik-ki tu4-um-me-ni pa-a-an-du-wa. Hoffner 1990, 32 übersetzt „the evil ...“ und vermutet deshalb eine Lesung i-d[a-a-lu ... ], die nach Photokollation nicht möglich ist.
Vgl. Kellerman 1987, 217: i-it [nu-wa-m]u an-tu-uḫ-ša-an/DUMU.LÚ.ÙLU.LU ú-wa-t]e.
Vgl. Laroche 1965, 167: 1 x[ .
9
Hoffner 1990, 32: „crock“.
Übersetzung nach Hoffner 1990, 32. Anders Kellerman 1987, 219, die diese Rede das Meer sprechen lässt: [Ainsi (parle) L'Océa]n: „Par conséquent, nous (la) prendrons à quelqu'un!“.

Editio ultima: Textus 05.02.2013; Traductionis 05.02.2013